暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
泰戈尔经典哲思短诗,郑振铎经典译本,中英双语对照,治愈治愈心灵、涵养文学素养。
《飞鸟集》是诺贝尔文学奖得主泰戈尔的传世哲理诗集,由翻译家郑振铎以“信达雅”笔触译介,完整收录325首无题短章,为读者构筑一座连接自然与心灵的诗意殿堂。
诗集以鸟、花、星、露等自然风物为载体,将天地万物赋予灵动心性,用一两行凝练文字捕捉刹那间的感悟与情思。它不设既定逻辑与核心主旨,文字背后,是泰戈尔对深层精神境界的执着追寻——以爱与和谐为终极内核,歌赞生命本真的自由、平等与博爱。
泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861-1941),印度作家、诗人、社会活动家。1913年,他凭借《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛。他一生共写了50多部诗集,包括《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》等。他还创作了十余部中长篇小说、近100篇短篇小说、40多部剧本,以及大量文学、哲学论著。其作品曾被译为多国语言,备受追捧。
郑振铎(1898-1958),出生于浙江温州。作家、诗人、学者、翻译家。他一生著述颇丰,有专著《文学大纲》《中国文学论集》等小说,《家庭的故事》《取火者的逮捕》《海燕》《飞鸟集》《新月集》等译著。
一
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
二
世界上的一队小小的漂泊者呀,
请留下你们的足印在我的文字里。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
三
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
四
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
五
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,
但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
六
如果错过了太阳时你流了泪,
那么你也要错过群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
七
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
八
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
九
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
| 基本信息 | |
|---|---|
| 出版社 | 研究出版社 |
| ISBN | 9787519918453 |
| 条码 | 9787519918453 |
| 编者 | [印]泰戈尔著郑振铎译 著 |
| 译者 | 郑振铎 |
| 出版年月 | 2026-02-01 00:00:00.0 |
| 开本 | 其他 |
| 装帧 | 盒装 |
| 页数 | |
| 字数 | |
| 版次 | 1 |
| 印次 | |
| 纸张 | 一般胶版纸 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]